南京翻譯家協會2016年年會暨翻譯研究高層論壇在我院舉行

2017-01-11作者:供圖:審核:來源:伟德国际1949始于英国訪問:1174

2017年1月7日,南京翻譯家協會2016年年會暨翻譯研究高層論壇在我院國際會議中心舉行,來自省内外各大高校的專家、學者以及研究生近160名代表參加了會議。
上午,大會正式拉開帷幕。我校黨委副書記、副校長陳夏初教授,中國翻譯協會常務副會長、浙江大學文科資深教授許鈞,南京市社科聯學會管理處處長嚴建強,南京翻譯家協會會長、南京大學程愛民教授出席了開幕式,開幕式由我院院長範祥濤教授主持。陳夏初教授向與會代表表示熱烈歡迎,他指出本屆年會是一次知識的盛宴,強調翻譯在“傳播中國聲音”中的重要性,并期待我校更好地發揮翻譯作用,進一步發展南航的三航特色。随後許均教授、嚴建強處長和程愛民教授相繼為大會緻辭。許均教授回顧了南京翻譯家協會成立30周年的成長曆程,提出翻譯事業的發展需要最好的學者以及最好的學術帶頭人,高度肯定了此次會議的必要性。嚴建強處長介紹了公示語翻譯為南京帶來的諸多榮譽以及社科聯的基本情況,為與會者闡明了申報獎項的渠道。程愛民教授從世界格局的變化談到中國如何在世界格局中傳播中國聲音,力求做到“國際化講述,本土化表達”。
精彩的開幕式之後,北京外國語大學王克非教授和上海交通大學胡開寶教授分别作了大會兩個時段的主旨發言。王克非教授發言主題為“撷取和送與——兼談翻譯路徑”,介紹了撷取和送與概念,以20世紀中文小說的英譯為例歸納了20世紀英譯的特點、區域分布與遷移等問題,并從實踐和研究兩方面說明了對翻譯路徑的認知。胡開寶教授發言主題為“批評譯學研究:内涵與方法”,具體闡釋了批評譯學的研究界定、研究内涵、研究路徑和研究方法,指出批評譯學本質上是批評話語分析與描述性譯學的結合。主旨發言分别由南京農業大學王銀泉教授、南京師範大學嚴志軍教授主持。
下午進行了分組研讨會議。南京農業大學的王銀泉教授、曹新宇副教授和南京理工大學的吳志傑教授分别主持了兩個會場的小組發言。東南大學湯君教授、南京理工大學吳志傑教授、南京農業大學王銀泉教授應邀分别作了分組主題發言。另外,來自南京大學、東南大學、南京師範大學、北京航空航天大學、華中師範大學、安徽工業大學、上海對外經貿大學、上海理工大學、浙江農林大學等省内外14所高校的28名專家、學者和研究生代表作了分組發言。
閉幕式上,分會場主持人對兩個會場的研讨情況進行了總結,國際關系學院王波教授緻閉幕詞,南京師範大學許詩焱副教授代表就下一屆會議承辦單位發表了熱情洋溢的講話。
伴随着熱烈的掌聲,本次會議圓滿成功。會議期間,與會代表熱烈讨論,積極發言,研究範圍廣泛,研究視角新穎,發言質量高,充分展現了嚴謹踏實的治學作風和與時俱進的創新精神。本屆年會為學界學者提供了廣泛的交流空間,開拓了廣大專家學者的學術視野,提升了與會代表的學術水平。
本次會議的成功舉辦得益于外語教學與研究出版社、上海外語教育出版社、南京鼎傲科技等多家協辦單位的鼎力支持。參會代表們對我院的周密安排和細緻服務也給予了高度評價。

 

 

 

 

 

分享:
Baidu
sogou