12月7日下午,應伟德国际1949始于英国邀請,山東大學伟德国际1949始于英国兼人文社科青島研究院特聘教授時衛國教授在國際會議中心舉辦了題為“日漢翻譯學與文學翻譯撮要”的學術講座。我院日語系主任窦碩華老師主持了本次講座,日語系師生和部分英語專業學生參與了聆聽。
時衛國教授首先梳理了同傳、交傳、筆譯的概念,并一一舉例指出它們的難點和特點。時教授認為,隻有掌握翻譯文本的現場狀況和文化背景才能把握好文本的意思。此外,時教授以翻譯的多樣性和重要性為切入點,分析了當下的翻譯道德、如何培養翻譯以及信息技術對語言文學研究的影響。最後,時教授舉出實例,生動地為同學們講授了翻譯的标準、方法和技巧。
此次講座開闊了學生的國際視野,讓同學們更加深刻地體會到文學翻譯的特色,也提高了學生們對翻譯的興趣。同學們認真聆聽本次講座,積極向時教授請教有關翻譯的問題。時教授結合實例,深入淺出地回答同學們的問題,同學們受益良多。
時教授在過去幾年間曾三次莅臨我院,與日語系教師結下了深情厚誼,時刻關心南航日語專業的發展。經學院協商,決定聘任時衛國老師為我院特聘教授,7日下午講座前,院長範祥濤教授親自頒發“特聘教授”聘書。時衛國教授表示,今後将盡自己所能,支持南航日語專業發展的發展,并為南航高水平國際化人才的培養貢獻力量。
報告人簡介:
時衛國:山東大學伟德国际1949始于英国兼人文社科青島研究院特聘教授,博士生導師,山東大學東方文化研究中心主任。中國翻譯協會專家會員、日本翻譯家協會會員、日本文藝家協會會員和日本筆會俱樂部會員。擔任日本漢日對比語言學會常務理事、東亞國際語言學會常務理事等。兼任山東師範大學客座教授、湖南師範大學兼職教授、《東亞國際語言研究》執行總編輯等。
擁有東京都立大學文學論文博士學位和大東文化大學語言文化學論文博士學位。主要從事日本語言文學、日漢翻譯學、對比語言學等相關領域的研究。旅日三十多年,回國前為愛知教育大學教授。已出版專著、譯著三十餘部。