最近,伟德国际1949始于英国舉辦了CATTI考前系列講座,分别邀請了巫和雄老師和王冬梅老師就CATTI考試注意事項和翻譯技巧進行了深入的講解和指導,旨在幫助同學們更好地了解翻譯考試規範,提高翻譯水平,同時促進翻譯領域的交流。
10月21日晚,巫和雄老師為同學們詳細介紹了CATTI考試的基本情況、考試技巧和注意事項,強調了遵守考試規範的重要性,并就同學們在考試中可能遇到的問題進行了詳細的解答。同時,巫老師還通過具體的翻譯實例,向同學們展示了如何在翻譯過程中運用各種翻譯技巧,提高翻譯質量。
10月27日晚,王冬梅老師分享了自己多年從事漢譯英審校工作的經驗。她從翻譯的宏觀角度出發,結合自己的切身經曆,就如何提高英語水平、積累詞彙量、把握語言點等方面進行了深入的講解。同時,王老師也通過具體的翻譯實例,向同學們展示了如何在翻譯過程中運用各種技巧和注意事項,幫助同學們更好地應對CATTI考試。
兩次講座都吸引了衆多外院學生參加,反響熱烈。同學們紛紛表示收獲滿滿,對翻譯考試有了更深入的了解和認識,對即将來臨的CATTI考試更有信心,對翻譯學習也有了更加多元的見解。相信在兩位老師的指導下,同學們能夠在即将來臨的CATTI考試中取得更好成績。
巫和雄:
英語語言文學博士,副教授。中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員,中國翻譯協會專家會員,江蘇省政府法規規章譯審專家,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員。從事翻譯實踐、教學及研究工作二十餘年,曾獲“韓素音青年翻譯獎”競賽一等獎,并指導研究生獲得該競賽一等獎、二等獎多項。主持完成國家社科基金青年項目一項,主持國家社科基金中華學術外譯項目一項,作為主要成員參與國家社科基金項目多項。出版專著一部、譯著十餘部,翻譯政論、文學、曆史、法律等各類材料數百萬字。多年參與全國翻譯資格證書(CATTI)考試閱卷工作。
王冬梅:
譯審,全國翻譯職稱評審委員會委員,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員,CGTN新聞主編定稿人,《治國理政》(卷1、2)翻譯、審定人,《環球時報》英文網站翻譯評審顧問。王老師從事中譯英翻譯審校工作三十餘年,有着豐富的筆譯中譯英經驗,曾參加美國蒙特雷翻譯學院培訓。王老師從事全國職業翻譯資格考試閱卷(2次/年)工作已逾16年,是資深的CATTI閱卷專家。目前是杭州亞運會、亞殘運會官網海外版英文定稿人。